May 7 2006 ספר שופטים
פרק ה ותשר דבורה
וברק בן-אבינעם
ביום ההוא לאמר:
בפרע פרעות
בישראל בהתנדב
עם ברכו יהוה:
שמעו מלכים
האזינו רזנים
אנכי ליהוה
אנכי אשירה
אזמר ליהוה אלהי ישראל: יהוה בצאתך
משעיר בצעדך
משדה אדום ארץ רעשה גם-שמים
נטפו גם-עבים
נטפו מים הרים נזלו
מפני יהוה זה
סיני מפני יהוה
אלהי ישראל:
בימי שמגר
בן-ענת בימי יעל
חדלו ארחות והלכי נתיבות
ילכו ארחות עקלקלות:
חדלו פרזון
בישראל חדלו
עד שקמתי דבורה
שקמתי אם בישראל: יבחר אלהים
חדשים אז לחם
שערים מגן אם-יראה
ורמח בארבעים
אלף בישראל: לבי לחוקקי
ישראל: המתנדבים
בעם ברכו יהוה רכבי אתנות
צחרות ישבי על-מדין
והלכי על-דרך
שירו מקל מחצצים
בין משאבים
שם יתנו צדקות
יהוה צדקת פרזון בישראל: אז ירדו לשערים
עם-יהוה עורי עורי
דבורה עורי עורי
דברי-שיר קום ברק ושבה
שביך בן-אבינעם אז ירד שריד
לאדירים עם יהוה
ירד לי בגבורים:
מני אפרים שרים בעמק
אחריך בנימין
בעממיך מני מכיר ירדו
מחקקים ומזבולן
משכים בשבט ספר
ושרי ביששכר
עם-דברה ונפתלי כן ברק
בעמק שלח ברגליו: בפלגות
ראובן גדלים
חקקי לב
למה ישבת בין
המשפתים לשמע
שרקות עדרים?
בפלגות ראובן
גדולים חקקי
לב: גלעד בעבר
הירדן שכן ודן
למה יגור אניות?
אשר ישב לחוף
ימים ועל מפרציו
ישכון: זבלון עם חרף
נפשו למות ונפתלי
על מרומי שדה:
באו מלכים
נלחמו אז נלחמו
מלכי כנען בתענך
על-מי מגדו
בצע כסף לא לקחו:
מן-שמים נלחמו
הכוכבים ממסלותם
נלחמו עם-סיסרא
נחל קישון
גרפם נחל קדומים
נחל קישון: תדרכי נפשי
עז אז
הלמו עקבי-סוס
??מדהרות?? דהרות
אביריו: אורו מרוז
אמר מלאך יהוה
ארו ארור ישביה
כי לא-באו לעזרת
יהוה לעזרת
יהוה בגבורים:
תברך מנשים
יעל אשת חבר הקיני
מנשים באהל
תברך מים שאל חלב
נתנה בספל אדירים
הקריבה חמאה:
ידה ליתד תשלחנה
וימינה להלמות
עמלים והלמה סיסרא
מחקה ראשו ומחצה
וחלפה רקתו: בין רגליה
כרע נפל שכב בין
רגליה כרע נפל
באשר כרע שם
נפל שדוד: בעד החלון
נשקפה ותיבב
אם סיסרא בעד
האשנב מדוע בשש רכבו
לבוא מדוע אחרו
פעמי מרכבותיו: חכמות שרותיה
תענינה אף-היא
תשיב אמריה לה
הלא ימצאו
יחלקו שלל רחם רחמתים
לראש גבר שלל צבעים
לסיסרא שלל
צבעים רקמה צבע רקמתים
לצוארי שלל: כן יאבדו כל-אויביך
יהוה ואהביו
כצאת השמש בגברתו: ----------------------------------------------------------- ספר שופטים
פרק ה ותשר דבורה
וברק בן-אבינעם
ביום ההוא לאמר:
Deb'orah and Barak the son of Abin'o-am
sand on that day: בפרע פרעות
בישראל בהתנדב
עם ברכו יהוה:
Those who have disheveled their hair
(in preparation for war); those who have volunteered among the people,
bless Yahweh! שמעו מלכים האזינו רזנים
אנכי ליהוה
אנכי אשירה
אזמר ליהוה אלהי
ישראל: Hear, O kings; give ear, O princes. I sing to Yahweh, I make melody to Yahweh, God
of Israel. יהוה בצאתך
משעיר בצעדך
משדה אדום ארץ רעשה גם-שמים
נטפו גם-עבים
נטפו מים הרים נזלו
מפני יהוה זה
סיני מפני יהוה
אלהי ישראל: Yahweh, when you departed from Se'ir,
when you marched from the field of the earth trembled,
and the heavens dropped water. Mountains quaked before Yahweh; this
Sinai (quaked) before Yahweh, God of Israel. בימי שמגר
בן-ענת בימי יעל
חדלו ארחות
והלכי נתיבות
ילכו ארחות עקלקלות: In the days of Shamgar, son of Anath,
in the days of Ja'el, caravans ceased and travelers kept to
the byways. חדלו פרזון
בישראל חדלו
עד שקמתי דבורה
שקמתי אם בישראל
יבחר אלהים
חדשים אז לחם
שערים: The peasantry ceased in When he ( מגן אם-יראה
ורמח בארבעים
אלף בישראל לבי לחוקקי
ישראל: Was shield or spear to be seen among
forty thousand in when my heart was given
to the commanders of המתנדבים
בעם ברכו יהוה רכבי אתנות
צחרות ישבי על-מדין
והלכי על-דרך
שיחו מקול מחצצים: You who volunteer among the people,
bless Yahweh.Talk of the sound of archers, you who ride on tawny asses,
you who sit on rich carpets and you who walk by the way. בין משאבים
שם יתנו צדקות
יהוה צדקת פרזון
בישראל אז ירדו לשערים
עם-יהוה: At the watering places, there they repeated
the triumphs of Yahweh, the triumphs of his peasantry in עורי עורי
דבורה עורי עורי
דברי-שיר קום ברק ושבה
שביך בן-אבינעם Awake, awake, Deb'orah! Awake, awake,
utter a song! Arise, Barak, lead away your captives, O son
of Abin'o-am. אז ירד שריד
לאדירים עם יהוה
ירד לי בגבורים: Then the remnant of the nobles descended; the
people of the LORD marched down for me, among the mighty. מני אפרים שרים בעמק
אחריך בנימין
בעממיך From E'phraim princes set out to the
valley, following Benjamin among his people. מני מכיר ירדו
מחקקים ומזבולן
משכים בשבט ספר
From Machir commanders descended, and
from Zeb'ulun those who carry the marshal's staff. ושרי ביששכר
עם-דברה ונפתלי כן ברק
בעמק שלח ברגליו: The princes of Is'sachar came with Deb'orah,
and Naphtali followed Barak; into the valley he (Naphtali)
rushed forth at his (Barak) heels. בפלגות
ראובן גדלים
חקקי לב
למה ישבת בין
המשפתים לשמע
שרקות עדרים?
בפלגות ראובן
גדולים חקקי
לב: In Pelagoth Reuben (Streams of Reuben)
there are great commanders of heart.Why did you tarry among the sheepfolds,
to hear the piping for the flocks? In Pelagoth Reuben there are great commanders
of heart. גלעד בעבר
הירדן שכן ודן
למה יגור אניות
אשר ישב לחוף
ימים ועל מפרציו
ישכון: Gilead stayed beyond the Asher sat still at the coast of the sea, settling
down by his landings. זבלון עם חרף
נפשו למות ונפתלי
על מרומי שדה:
Zeb'ulun is a people that jeoparded their
lives to the death; Naph'tali too, from the heights of the field. באו מלכים
נלחמו אז נלחמו
מלכי כנען בתענך
על-מי מגדו
בצע כסף לא לקחו: The kings of Over the waters of מן-שמים נלחמו
הכוכבים ממסלותם
נלחמו עם-סיסרא נחל קישון
גרפם נחל קדומים
נחל קישון: But the stars from heaven fought; from their
courses they fought against Sis'era. The torrent Kishon swept them away, the
onrushing torrent, the torrent Kishon. תדרכי נפשי
עז אז הלמו עקבי-סוס
??מדהרות?? דהרות
אביריו: My soul, stampeded with might!Then the horses' hoofs were beaten and the galloping steeds
were ??stranded?? אורו מרוז
אמר מלאך יהוה
ארו ארור ישביה
כי לא-באו לעזרת
יהוה לעזרת
יהוה בגבורים:
Meroz shall be cursed, says the angel
of Yahweh; its inhabitants utterly cursed. Because they dsid not come to the help of Yahweh
among the mighty warriors. תברך מנשים
יעל אשת חבר הקיני
מנשים באהל
תברך מים שאל חלב
נתנה בספל אדירים
הקריבה חמאה:
Ja'el, the wife of Heber the Ken'ite,
shall be blessed among tent-dwelling women. He asked water but she gave him milk,
she brought him curds in a noble bowl. ידה ליתד תשלחנה
וימינה להלמות
עמלים והלמה סיסרא
מחקה ראשו ומחצה
וחלפה רקתו: She put her hand to the tent peg and
her right hand to the workmen's mallet. She struck Sis'era a blow, she crushed his head,
she shattered and pierced his temple. בין רגליה
כרע נפל שכב בין
רגליה כרע נפל
באשר כרע שם
נפל שדוד: He kneed, fell down, and lay still at
her feet; where he kneed, there
he fell dead. בעד החלון
נשקפה ותיבב
אם סיסרא בעד
האשנב מדוע בשש רכבו
לבוא מדוע אחרו
פעמי מרכבותיו: Out of the window she peered; the mother of Sis'era
gazed through the lattice: `Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?' חכמות שרותיה
תענינה אף-היא
תשיב אמריה לה Her wisest ladies make answer, nay, she
gives answer to herself: הלא ימצאו
יחלקו שלל רחם רחמתים
לראש גבר Are they not finding and dividing the
spoil, one womb or two wombs
to the head of each mighty warrior? שלל
צבעים לסיסרא
שלל צבעים רקמה צבע רקמתים
לצוארי שלל: spoil of dyed garments for Sis'era, one or two embroidered dyed garments
for my neck as spoil? ---------------------------------------------------------------------- The previous is an all-new translation
based on my extensive research. It should be noted that the "Song
of Deborah" is one of the oldest pieces of literature in the Bible,
if not the oldest. This is why we must be very creative when interpreting
this poem. There is the likelihood of terms that do not occur elsewhere
in the bible and there's also the likelihood of copyist errors, which
further impede our ability to properly understand the original meaning
of the poem. My English translation is based on the
NRSV and I have retained some of its amendations to the Hebrew text.
But I have also rejected much of it and I have divided the poem into
different stanzas and verses based on a new reading. I will point out
some of my findings below: First I must emphasize that this poem,
as we have it, is the word of Deborah (after she and Barak defeated
Sisera and the Canaanites). Some scholars have suggested otherwise,
seemingly because of the saying "awake Deborah..." which seems
to come from someone else. However, as you will see below, Deborah is
quoting what the warriors said to her and Barak when preparing for battle.
This should be compared with the poem of Chanah in 1samuel, which is
also authored by a woman. (This, however, does not mean that the poem
was actually authored by a Deborah or Chanah. It's just that the poem
is recited from Deborah's perpective, as if she's singing it). The first verse talking about long disheveled
hair refers to the practice of growing long hair when preparing for
battle. This is known as an ancient Canaanite custom and we also see
it with Samson whose strength is sapped as soon as his hair is cut.
However, the Hebrew letter "beth" prefixed to "pr'"
(those who grow their hair long) and to "hithnadeb be'am"
(those who volunteer among the people) does not mean "when";
it does not talk about a timing. Rather, it means "among".
Throughout the poem, Deborah is contrasting those who contributed to
the Israelite cause in the battle and those who did not; the good guys
(Deborah, Barak, Ephraim, Benjamin, Makir, Zebulun, Issachar, Naphtali
and Ya'el) and the bad guys (Reuben, Gile'ad, Dan, Asher, Canaanite
kings, Sisera and Mother of Sisera). We see that not all Israelite tribes
joined the battle, and this is why Deborah emphasizes that only those
who grew long hair and volunteered to join the coalition against Sisera,
are entitled to "bless yahweh". Presumably, those who did
not join the coalition are still under tribute to Sisera and the Canaanites
and so have no reason to celebrate. Verse 4 and 5. The common understanding is that Deborah
is recounting history here and is referring to the Covenant Proclamation
(Matan Torah) at Sinai some several centuries earlier. But I am reluctant
to accept this for several reasons: 1. There
is no mention of rain anywhere in J, E, P or D with regard to the Matan
Torah episode. Secondly, it simply does not relate to the events at
hand. These verses, so understood, seem highly intrusive and impede
the flow of the text. There is no connection at all between verse five
and six. Third, Deborah implies later in the poem that the defeat of
Sisera and the Canaanites had something to do with the plain of Jezreel
becoming swmaped and thus stranding the Canaanite horses (the Israelites
had no horses). Therefore, I believe, that Deborah is talking
about the event at hand. She is saying that Yahweh departed from Se'ir/Edom/Sinai,
crossing the Wasn't Yahweh already widely worshipped
in the North, in Deborah's days? Not quite! According to our theory, Yahwism
originated among the Levites in the south. Gershom the Levite who served in Micah's temple for some time, was later
transferred all the way to Dan (in the far north of Verse 8. "He chose new gods" is the
literal meaning of "yibchar elohim chadashim" but such a statement
does not seem to make any sense here and so scholars have come up with
various interpretations. My interpretation makes use of the fact that
we find "elohim" to sometimes mean a leader elsewhere in the
Bible. See Ex 7:1 "See I have appointed you a God over Pharaoh".
Deborah is bragging about her accomplishments. She is contrasting the
state of political affairs before she same
to power and afterwards: When Israel chose new leaders (that is, me,
Deborah) then they became ready to wage war upon the gates of their
enemy.As you can see from my translation, the following verse actually
contains the same theme. "My heart to the commanders of Verse 10. "mechatsetsim"
is an obscure word and scholars are struggling to make sense of it.
I think it means "archers" (from the root chts) and that this
clause is a parallel to the previous one calling on the volunteers to
bless Yahweh. Deborah is calling upon the various Israelite classes;
those who ride on asses, those who sit on carpets and those who walk
on their feet. She is calling on them to "talk about the sound
of the archers", which means praise the archers or praise Yahweh
for the archers success. I have some suspicion that the word "qol"
may have originally spelled "qal" without a waw which could
mean "lightness/agility". Accordingly, Deborah is praising
the agility of the archers in pursuing the horseriding Cananites (archers
had to be fast runners). Compare this to the "Jonathan Song"
in 2Samuel 1. The song talks about the "bow song" or of the
necessity to teach Israel how to use the bow and then it mentions how
the gazelle of Israel had been slain, (the gazelle being well known
for its agility) thus comparing the archer to an agile gazelle. Later
in verse 23, the Jonathan poem says openly "they were more agile
than eagles" using the Hebrew root "qal" for agility.
There is also a possibility that the Hebrew "sichu" (talk)
should be "shiru" (sing). Verse 11. This verse begins at "bein mishabim"
(between the water-pumps, outside the village) and returns to the past.
While the previous verse talked about blessing Yahweh for the victory,
now Deborah is recounting what occurred at the watering pumps outside
the Israelite villages where they had assembled for battle. They were
talking about the anticipated triumphs of the "villagers"
and asking Deborah to sing to them and Barak to lead them in war. It
appears that it was an ancient custom to have a female singer entertain
warriors preparing for battle with hymns praising the virtues of courage
and bravery. Only then did the warriors descend from the village plateau
( Verse 11, 12, 13 could be rearranged
for ease of understanding, as follows: בין משאבים
שם יתנו צדקות
יהוה צדקת פרזנו
בישראל עורי עורי
דבורה עורי עורי
דברי-שיר קום ברק ושבה
שביך בן-אבינעם אז ירדו לשערים
עם-יהוה אז ירד שריד
לאדירים עם יהוה
ירד לי בגבורים:
Verse 13. Remnants of the nobles.
Apparently, many Israelite nobles have died in past battles or have
been subdues and assimilated with the Canaanites. MT has "the people
of Yahweh descended for me among the mighty" but "for me" is a bit difficult to understand since they are not
doing it for Deborah. Most modern translations agree that it should
be "for him" referring to Yahweh. Verse 14. The MT has "Ephraim has its roots
in Amalek". This is almost certainly a currupt text. Not only do
we not find Ephraim to have its roots in Amalek but this has no relevance
at all to the poem. It seems that Amalek stand for emeq (valley) which
word is mentioned again in verse 15. The Hebrew word for "root"
is a bit harder to decipher. I believe that it stands for "sarim"
(princes) just like the Issachar princes are mentioned in the following
verse. Verse 15. The second Issachar has been amended
to Naphtali. This is the PCB (Peake's Bible Commentary) suggestion and
I accpet it tentatively. The problem with Issachar is that he is already
mentioned as going with Deborah. Indeed, Deborah was from the Issachar
tribe and Baraq was from Naphtali and so it seems natural that Naphtali
follow on Naptali's heels just as Issachar
warriors are following Deborah's leadership. Verse 16. "among
the clans of Reuben there were great searchings of heart" is the
NRSV translation. Unfortunately this makes little sense to me. Furthermore,
this phrase is mentioned twice and in the first instance it is "choqeqei
leb", not "chiqerei leb" and choqeq relates to someone
who wields a staff, a militray commander or lawgiver. Indeed, the word
"choqeq/mechoqeq" as such is mentioned in both the Blessing
of Jacob (...the Verse 19. Note how the phrase "on the waters
of Verse 20. The stars are fighting. This verse seems
to say that the stars are fighting against
Sisera, not with Sisera, as
the Canaanites of the previous verse are doing. However, the question
of how the stars contributed to Sisera's defeat beckons. Is it possible
that it was thought that the stars produced rain and so the marsh, previously
attributed to clouds (verse 4), is now being attributed to the stars?
We don't know for sure the meaning of this. As I said, this is an extremely
ancient poem and this verse might depend on some ancient belief or common
idiom that we have since completely forgotten. Verse 22. My soul trampled with power. I am convinced
that this clause should belong to the following verse. As it stands
in most translations the reader is left wondering what its connection
with verse 21 is? Its connection with verse
22 is perhaps better understood, thus: after the Qishon riverbed became
marshy, the soul of Deborah (representing the sole of Verse 30. This verse could be divided in two.
Note the parallelism between the first caluse and the second. In the
first clause, Sisera's mother is imagining how Sisera is appropriating
for himself "manly" spoil: one or two girls. In the second
clause she is imagining what Sisera will be bringing home for her: one
or two dyed and embroidered garments. |